當前位置:首頁 » 經典版本 » 飄哪個版本好
擴展閱讀
天成解說一個人的游戲 2021-03-16 21:51:02
打游戲什麼牌子顯卡好 2021-03-16 21:51:00

飄哪個版本好

發布時間: 2021-03-10 08:01:06

① 飄哪個版本最全最好

我個人比來較喜歡上海譯文源出版社翻譯的,我買的也是這個出版社的精裝版.記得有人曾經推薦,買書時如果是國內作品應該是人民文學出版社的最好,而國外作品應該是上海譯文出版社的最好.你可以去書店看一下:就是把男女主人公的名字譯為: 斯佳麗.奧哈拉和瑞特.巴特勒的那個出版社.非常煩感一些不正規的出版社把他們的名字譯為:郝思嘉和白瑞德.因為根據英語的單詞原音就是應該譯為:斯佳麗.奧哈拉和瑞特.巴特勒.名字只是舉個例子,裡面的內容也是上海譯文的譯的更加精彩和豐富生動.

② 飄哪個版本好

這個主要是看出版社和譯者。
現在《飄》的譯本很多,我最早看的是上海譯文出版社的陳廷良1990譯本,他的譯本中人名和地名比較符合外文特點,看起來不別扭。他的譯本里女主角名字是譯成「斯佳麗·奧哈拉」,城市名字也符合現在的翻譯:「亞特蘭大」。語言也還不錯。
另外,最經典的應該是傅東華的1940年譯本,只是現在很多人都不習慣傅版的翻譯,傅東華先生最早翻譯該書,為照顧國人習慣,把書中的人名、地名全都中國化了,所以就有了上面例子中Scarlett的名字的翻譯為郝思嘉;然後「湯家那一對雙胞胎兄弟――一個叫湯司徒,一個叫湯伯倫的」也是典型的中國老派人稱呼的習慣,而地名Atlanta被翻譯為餓狼陀,在今天21世紀的讀者看來,自然是有些奇怪和拗口。【個人覺得年輕人可以不看這個譯本,老一輩的人可能就很喜歡】

另外,譯林出版社的李美華譯本也有人推薦。

我個人喜歡上海譯文出版社的陳廷良譯本對人名的翻譯,但論及語言功力,還是傅東華譯本的最好。
舉個例子: 幾個版本對斯嘉麗的外貌描述:

原文: But it was an arresting face, pointed of chin, square of jaw. Her eyes were pale green without a touch of hazel , starred with bristly black lashes and slightly titled at the ends. Above them, her thick black blows slanted upward, cutting a startling oblique line in her magnolia white skin.

【傅譯】:「她那一張臉蛋兒卻實在迷人得很,下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的。她的眼珠兒是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐,周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛,眼角微微有點翹,上面斜豎著兩撇墨黑的蛾眉,在她那木蘭花一般白的皮膚上,劃出兩條異常惹眼的斜線。」

【陳譯】:「不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頷兒,方方的牙床骨兒。眼睛純粹是淡綠色,不帶一點兒淡褐色,眼眶裡綴著濃密烏黑的睫毛,稍稍有點吊眼梢。上面是兩道又濃又黑的劍眉,在木蘭花似的潔白皮膚上勾畫出兩道觸目驚心的斜線。」

別人的譯本:「不過這張臉,連同那尖尖的下巴和四四方方的牙床骨,是很引人注意的。她那雙淡綠色的眼睛純凈得不帶一絲褐色,配上剛硬烏黑的睫毛和稍稍翹起的眼角,顯得別具風韻。」

這里是米切爾對女主角美麗容貌的經典描寫,更加考驗譯者的功夫。
傅東華先生的譯本對這部分的翻譯感覺行文優美流暢,惟妙惟肖地刻畫出了出郝思嘉的美貌。第一句將「face」、「chin」和「jaw」都譯成了兒化詞語「臉蛋兒」、「下巴頦兒」、「牙床骨兒」,這些兒化音很是帶有女孩子的嬌態,這個語氣更加讓人聯想到郝思嘉精緻美麗的相貌。而「pointed of chin , square of jaw」譯為「下巴頦兒尖尖的,牙床骨兒方方的」,不但做到了和原文一樣的對仗工整,而且還因為兒化詞與疊音詞「尖尖」、「方方」的結合使用,使譯文另外透出一種精緻的韻味美。第二句「她的眼珠兒是一味的淡綠色,不雜一絲兒茶褐周圍豎著一圈兒粗黑的睫毛」,以幾個「一」字打頭、「兒」化結尾和風味十足的口語化詞「一味、一絲兒、一圈兒」,使譯文讀來特別生動,並且琅琅上口。而三個動詞片語「豎著、斜豎著、劃出」用得生動貼切,把原文「star、slant 、cut」的形象傳神准確地移植了過來,讓一個有著綠色眼睛和姣好容貌的女子躍然紙上。
陳譯的遣詞用句明顯略遜一籌。陳譯「不過這張臉還是挺引人注目,尖尖的下巴頷兒,方方的牙床骨兒」,明顯刻畫力度不夠,讓人覺得美感不強;陳譯「上面是兩道又濃又黑的劍眉」更讓人覺得這樣的眉毛似乎是該在男子身上,陳譯「兩道觸目驚心的斜線也很突兀地破壞了整體的美感。【這里參考了《科學教育家》上作者名為鄧莎琪一篇論文】

③ 目前為止,《飄》哪個版本翻譯得最好

傅東華翻譯的老版本(我手上這兩本是浙江文藝出版社的),很多人對他這個版本不滿(專我個人覺得是優點),因屬為:
1 人名譯成中國舊式人名,不習慣(如果讀民國文學作品比較多會好些);
2 地名按照意義來翻譯,不習慣(比如亞特蘭大翻譯成餓狼陀);
3 大段刪除心理描寫和景色描寫;
4 黑人說話風格特地改成中國式土話,比如「俺」「娃」「養孩子」等等。
然而,除了這些地方,這個版本也是我見過最流暢、最生動、文學價值最高的版本,很多人都收藏這本了

④ 世界名著《飄》哪個版本好點

其實看包裝的精美就能大概知道其內容翻譯得怎樣了,我去圖書館借書都是借包裝比較好的,感覺都不錯。再說你是幫妹妹買,那首選包裝也不錯啊。O(∩_∩)O~

⑤ 有誰知道《飄》哪個版本最好

請仔細看,老君論文,只要我回答了,就鐵定能幫你解決實際問題! 網上隨便搜的我就不給你了,你自己能找,我給的是文後參考文獻。由於文獻較多,我不可能全部上傳給你,請選擇自己需要的篇目,然後按照最後說明的地址免費求助文獻全文。 : 序號 題名 作者 文獻來源 發表時間 來源庫 被引頻次 下載頻次 1 《飄》和《簡·愛》的情愛敘事比較 曾勇; 石磊 時代文學(理論學術版) 2007-10-15 期刊 0 400 2 東西方女性婚姻愛情敘事比較——張愛玲《傾城之戀》和瑪格麗特·米切爾《飄》 曾勇 名作欣賞 2007-11-01 期刊 0 406 3 當代藝術熱潮難褪 遺珍拍賣全線飄紅 全學方; 周瓦 藝術與投資 2007-11-01 期刊 0 4 4 原始股油畫市場全線飄紅 馬勇 財富智慧 2007-11-10 期刊 0 19 5 夢幻與超越——《飄》和《紅樓夢》中的女性意識 付明端 世界文學評論 2008-05-31 期刊 0 104 6 文化語境對文學作品中人名翻譯的影響——從《飄》的兩種譯本談起 桂春艷 科技信息 2008-09-10 期刊 0 90 7 家園的追尋——《紅樓夢》與《飄》的比較 謝靜; 黃媛 三峽大學學報(人文社會科學版) 2006-03-25 期刊 0 580 8 人本視域下的女性文學創作——以《傾城之戀》和《飄》為例 賀玉慶 理論與創作 2006-09-15 期刊 0 116 9 《紅樓夢》與《飄》生命美學比較研究 韓小龍; 高建平 山西廣播電視大學學報 2006-11-10 期刊 1 522 10 聚光燈下的譯著 胡志艷 蘇州大學 2008-04-01 碩士 0 15 11 從闡釋學看文學翻譯的再創造 禹智華 中南大學 2007-11-01 碩士 0 59 12 從改寫理論解讀文學翻譯中的創造性 劉娜 陝西師范大學 2007-04-01 碩士 0 207 13 基於勒弗菲爾的改寫理論重新審讀傅東華的譯本《飄》 智娜 哈爾濱工程大學 2007-04-15 碩士 0 163 14 從意識形態和詩學觀的角度比較《飄》兩個中譯本 余書華 四川大學 2007-04-10 碩士 0 151 15 以過程為取向的翻譯研究方法——兼對《飄》中譯本的過程取向研究 程漫春 華中師范大學 2001-04-01 碩士 0 269 16 香港蘇富比今秋全線飄紅 曉辰 中國商報 2007-10-25 報紙 0 0 17 12萬珠海民眾共享民間藝術饕餮盛宴 本版撰文 記者 蔚寧 李娜 趙婧 張元章 種筱娜 殷貝 實習生 蔣文婷 珠海特區報 2008-02-22 報紙 0 0 18 國色天香香飄「一城」 翰墨飛彩彩繪「三鄉」 本報記者 高揚 安陽日報 2008-06-02 報紙 0 1 19 文聯工作 慶祝建黨80周年「黨旗飄飄」徵文活動 閔朋利 商洛年鑒 2003/01/01 年鑒 0 0 20 宣傳工作 成功組織王朗白馬風情節大型文藝表演《白羽毛飄起來》以及廣場文藝演出工作 平武年鑒 2003/01/01 年鑒 0 0 21 傅東華對《飄》的重寫及其原因探究 吳慧敏 東南大學學報(哲學社會科學版) 2006-12-30 期刊 1 135 22 為中國書畫市場暴漲、井噴、飄紅的「病灶」開一劑良方 董凡; 小適 收藏界 2006-05-01 期刊 0 5 23 翻譯:社會文化語境中的重寫——傅東華譯《飄》之個案研究 陸穎 天津外國語學院學報 2007-03-20 期刊 2 310 24 論文學翻譯中的傳神──《飄》的兩種漢譯版本比較 楊秋雲 中北大學學報(社會科學版) 2007-06-30 期刊 0 153 25 是否很多東西都隨風飄走了呢 左靖 當代藝術與投資 2007-03-01 期刊 0 2 26 《紅樓夢》中的王熙鳳與《飄》中的郝思嘉 翟旭 沈陽師范大學學報(社會科學版) 2007-09-10 期刊 0 678 27 歸化與異化的完美結合——評傅東華譯作《飄》 王春霞 重慶廣播電視大學學報 2005-12-25 期刊 1 224 28 試論語用學在文學翻譯中的作用——《飄》的中譯本實例剖析 劉真彪 鄂州大學學報 2004-05-30 期刊 2 392 29 幽幽「百合花」香飄法蘭西 懷史 浦東開發 2000-02-15 期刊 0 0 30 規范統治下的活動 陳翔華 廣東外語外貿大學 2005-04-01 碩士 0 115 31 從歷史和文化的角度對《飄》的三個中譯本的描述性對比研究 朱雲 蘇州大學 2005-03-01 碩士 1 405 32 從譯者主體性角度重新評價《飄》的傅譯本 何衛 武漢大學 2005-04-01 碩士 1 409 33 歸化還是異化? 嚴智千 上海交通大學 2006-12-01 碩士 0 258 34 以《飄》的兩個中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響 李麗 首都師范大學 2007-05-01 碩士 0 370 35 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化 劉昕 哈爾濱工程大學 2006-11-10 碩士 0 203 36 「茉莉花」香飄東瀛 毛琦 中國文化報 2008-07-18 報紙 0 0 37 「紅色經典」躥紅拍賣市場 顧咪咪 解放日報 2006-11-30 報紙 0 0 38 2006年我區藝術:走出區門「香」飄四方 西藏日報 2006-12-24 報紙 0 0 39 第二節 社會文化 「紅絲帶萬里飄」預防艾滋病大型文藝演出 河南文化文物年鑒 2005/01/01 年鑒 0 0 40 文化 軍旗飄文藝晚會 張衛華 華坪年鑒 1998/01/01 年鑒 0 0 41 讓黑頭發在詩世界飄起來——淺談詩歌批評的五個層次及對創造性發展的期待 陶保璽 淮南師范學院學報 2001-11-15 期刊 1 15 42 翰香墨韻飄羊城——中國嘉德2002廣州春季拍賣會 佳怡 收藏家 2001-12-15 期刊 0 2 43 試評《飄》的三個重譯本 潘華凌 宜春師專學報 1994-06-15 期刊 0 16 44 從《飄》的兩個中譯本論文學翻譯中譯者的主體性 付紅橋 華中師范大學 2004-04-01 碩士 0 384 45 榮寶小拍全線飄紅 榮軒 中國商報 2007-07-26 報紙 0 0 46 圖片 2.市外辦舉辦「飄雪的冬季,共同的家園」第五屆外國友人文藝晚會 長春年鑒 2006-01-01 年鑒 0 0 47 南寧市文學藝術界聯合會 賓陽飄色入圍山花獎 鄭嘉琳 南寧年鑒 2007-01-01 年鑒 0 0 共有記錄47條 以上是專業資料庫(CNKI等)查到的部分文獻,您可以去這里免費求助資料篇目的全文: http://tinyurl.com/5gogf5 文獻檢索是一門很有用的學科,指依據一定的方法,從已經組織好的大量有關文獻集合中查找並獲取特定的相關文獻的過程。。一般的論文資料檢索集合包括了期刊,書籍,會議,報紙,碩博論文等等。

⑥ 《飄》哪個版本最好

好象是傅東華翻譯的版本,只記得翻譯成「郝思嘉」的,把亞特蘭大翻譯成「餓狼坨」的,翻譯的跟他自己寫的一樣精彩,最難看的就是翻譯成「斯佳麗」的那個,跟小學生作文一樣