当前位置:首页 » 经典版本 » 圣经现代版本
扩展阅读
天成解说一个人的游戏 2021-03-16 21:51:02
打游戏什么牌子显卡好 2021-03-16 21:51:00

圣经现代版本

发布时间: 2021-02-17 12:03:49

❶ 《圣经》(现代中文译本)的下载地址

http://www.bbintl.org/indexgb.html

❷ 圣经什么版本的比较好

新世界译本。我阅读圣经多年,但我从没有读过这么浅白,能够说到人心坎上的译本。

1950年,《希腊语经卷新世界译本》英语版面世。这个译本看来达到了圣经译者预期的目标。以往意思隐晦含糊的经文,现在都变得清楚易明了。就以马太福音5:3为例,《和合本》的译法是“虚心的人有福了”,让人以为谦虚的人是有福的;可是,《新世界译本》译成“自觉有属灵需要的人有福了”,把经文的意思准确地表达出来。《和合本》在歌罗西书2:8提到“人间的遗传和世上的小学”,《新世界译本》却确切地译做“人的传统”和“世人的肤浅想法”。另外,《和合本》在提摩太前书1:4指出,“荒渺无凭的话语和无穷的家谱”“并不发明上帝在信上所立的章程”,《新世界译本》清晰地译做“无稽之谈和族谱”“并不是上帝用来强化人信心的事”。由此可见,《新世界译本》的确开拓了理解经义的新天地。
有不少学者都赞赏《新世界译本》。其中英国圣经学者亚历山大·汤姆森就指出《新世界译本》的一个特色:准确地翻译希腊语的现在时态。例如以弗所书5:25说“你们做丈夫的,要继续爱妻子”,《和合本》只是说“你们作丈夫的,要爱你们的妻子”。关于《新世界译本》,汤姆森说:“看来没有任何一个译本能这样完全而频常地把这个特色表达出来。”
《新世界译本》的另一个特色是:在《希伯来语经卷》和《希腊语经卷》中都使用上帝的名字耶和华。单在所谓的《旧约》中,上帝的希伯来语名字就出现了差不多7000次,造物主显然希望敬拜他的人使用他的名字,并且认识他是一位性格鲜明的上帝。(出埃及记34:6,7)《新世界译本》的确使千百万人知道上帝的名字,并且认识他。

汉语版的我可以发给你。
(提摩太前书 2:3, 4)“ ……在我们的救主上帝看来,这是美好的,是他所悦纳的。4 他的旨意是要各种各样的人都可以得救,确切认识真理……”

❸ 圣经有多少个版本

《圣经》只一本,但有不同的版本,如:启导本圣经、串珠注释本圣经、灵修本圣经、研用本圣经等,从不同的方面看圣经,都很好。在各地基督教堂内应该都有售。
搜索“灵修版圣经”,网上可以看到。

❹ 圣经有几个版本各自的出版社是哪个

早期教会一般泛指公元五世纪之前的教会,随着福音工作扩展至小亚细亚与欧洲地区,圣经翻译的工作也逐渐延伸至多种语言,以下为部分译本举例。
《亚居拉译本》( Aquila version ) 希腊文旧约译本,约于二世纪初翻译完成。这译本是由原本信奉基督教,但后来改信犹太教的亚居拉所译,所依据的希伯来文经文与〈马所拉经文〉差不多完全一样。这译本极拘泥字面的直译,存留至今的仅是残篇,但包含了大部分圣经经卷。
《亚美尼亚文译本》( Armenian versions ) 亚美尼亚文译本约于五世纪初译成,包括部分次经(《十二族长遗训》和《哥林多三书》)。现存最早的抄本是887年的四福音抄本。
《科普替文译本》( Coptic versions ) 埃及科普替语可分为多种方言,已辨识了七种,即阿齐明语( Akhmimic )、附属阿齐明语( sub-Akhmimic )、波海利语( Bohairic )、中埃语或曼非语( Middle Egyptian or Mesokemic )、中埃法林语( Middle Egyptian Fayyumic )、原始波海利语( Proto-Bohairic )、及沙希地语( Sahidic )。在基督教盛行之前,这些方言尚未发展出书写的文字,译本中所用的也就算是这些方言的文字了,其中较为重要的科普替语圣经译本,有当时通行于埃及南部的沙希地语、当时通行于埃及北部的波海利语,或法林语等。此外,绝大多数诺斯底派文献(例如〈拿.戈玛第文库〉)都是以科普替语的沙希地语写成的。
《埃塞俄比亚文译本》( Ethiopic versions ) 最早的译本也许在四世纪中叶已出现,但要到六世纪下半叶才有较完整的译本。现存抄本不早于十世纪,首先印刷的新约版本是1548-49年在罗马出版。
《法拉沙文译本》( Falasha versions ) 古埃塞俄比亚文圣经译本。法拉沙人是信奉犹太教的埃塞俄比亚人,他们自称是示巴女王与所罗所生的儿子的后裔(实际上祖先可能是第二共和时代改信犹太教的阿高人),使用吉兹语( Geez ,古埃塞俄比亚的宗教语言),旧约圣经大约在公元五至七世纪间译成这种语言的译本。
《哥特语译本》( Gothic versions ) 哥特语是已消失的东日耳曼语,现代对哥特语的知识主要是来自公元四世纪时为多瑙河下游的西哥特人所翻译的圣经译本,仅存约280页的经文残篇,大部分是新约译本(超过一半是福音书),另有少量尼希米记、创世记和诗篇残篇。
《古拉丁文译本》( Old Latin versions ) 古拉丁文圣经译本是在二世纪开始翻译和使用的,拉丁文名称为 Vetus Latina ,即指《武加大译本》以前的拉丁圣经译本。这译本是《七十士译本》的翻译,而不是直接译自希伯来文,以多种经文形式流传。在五世纪耶柔米的拉丁文《武加大译本》面世后,渐被取代。
《古叙利亚文译本》( Old Syriac versions ) 古叙利亚文译本是指《别西大译本》( Peshitta )之前流传的译本,旧约可能早在公元二世纪出现,新约则源自他提安的《四福音合参本》( Diatessaron )。古叙利亚文译本现今主要有两份福音书的抄本,分别为《库热顿叙利亚文抄本》( Curetonian )和《西乃叙利亚文抄本》( Sinaitic ),两份抄本代表不同的古叙利亚文译本抄写传统。《古叙利亚文译本》在九世纪修订,以后仍有流传。
《别西大译本》( Peshitta version ) 叙利亚文圣经译本。「别西大」意即「普通」或「简单」,但是在九世纪之后才用这个名称。旧约经文内证表达这译本大概于二或三世纪完成,部分可能是犹太人的翻译。新约译本可能成书于五世纪初或更早,但缺启示录、彼得后书、约翰二、三书和犹大书。
《七十士译本》( Septuagint ) 旧约圣经最早的希腊文译本,简称 LXX,约公元前三至一世纪译成,因传说是由72位翻译者在亚历山大城合译而得名。这译本为散居外地的犹太人(他们不再说希伯来语)所采用,新约圣经不少引用旧约的经文均出自此译本。
《辛马库译本》( Symmachus version ) 希腊文旧约译本,于公元二世纪末或三世纪初译成。在俄利根的《六栏经文合参》的第四栏中重印了这个译本,有关翻译者辛马库的生平资料甚少。
《他尔根》( Targum ) 希伯来文音译字,原意是「翻译」或「解释」,一般是指旧约圣经的亚兰文译本。这些译本通常倾向意译,有时会加上注释,而不仅仅是希伯来文的字面直译。〈他尔根〉通常不是逐字照译的译本,而是对希伯来文旧约之意义的理解和诠释,故此包含了大量犹太释经者如何理解圣经的资料。
《狄奥多田译本》( Theodotion version ) 希腊文旧约译本,于公元二世纪末叶译成,估计是一个较早的译本《原始狄奥多田版本》的修订本。狄奥多田可能是一个归化犹太教的以弗所人,活在罗马皇帝马可奥热流执政的年代(161-180)。
截至2002年初,已有392种语言的圣经全译本(即全本旧约、新约都有翻译的版本)问世。自从1950年开始,至少有63种版本的英文新译本问世,其中较流行的至少有10种 。单就中文译本而言,到二十世纪末至少有14种版本的全译本

❺ 圣经版本对比

《圣经新世界译本》

是由耶和华见证人的守望台圣经书社所发行的圣经译本,英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译而成,中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过“长老团”集体翻译而成。耶和华见证人与传统基督教教派之间,对这个译本翻译的准确性存有争议。

《新世界译本》的初版分成六册,其中含有若干对于助人研究圣经深具价值的特色。特色之一是提供译文背景资料的文本脚注。这些脚注提出有力的论据去维护圣经。 书中亦包含一项串珠参考,把若干与教义有关的字词连贯起来,将读者的注意引到一连串与题目有关的重要经文之上。每页的边缘列出大量相互参照的经文。这些经文向读者指出(甲)相似的字词、(乙)相似的思想和事件、(丙)传记资料、(丁)地理资料、(戊)预言的应验和(己)圣经其余部分所作的直接引录。 译本也包含重要的前言、若干古代抄本的图片、有用的附录和索引,以及各圣经地点的位置图。《新世界译本》的初版含有巨量资料供个人研究圣经之用,同时耶和华见证人也可以运用其中的资料施行有益的教导。耶和华见证人花了12年零3个月又11天,于在1960年3月13日完成了英语版的翻译工作。1963年6月30日,耶和华见证人于美国威斯康星州的密尔沃基举行“永远的好消息”大会时发行了一部合订为一册的特别研究者版本,总共印行了15万本。
合为一册的修订本。1961年夏天,在耶和华见证人于美国和欧洲举行的一系列大会中,社方发行了合为一册的《圣经新世界译本》修订版。数十万参加这些大会的人欣然接受这部新版本。这部绿色硬面的圣经译本共1,472页,附有优良的经文汇编、圣经题目附录和地图。
其他版本。1969年,社方发行了《希腊文圣经王国行间对照译本》,再版则在1985年发行。这部译本提供对韦斯科特和霍特所编的希腊文文本的一项直译,以及《新世界译本》1984年版的现代英文翻译。这样,认真的圣经研究者便得以知道希腊原文在基本上或实际上说些什么。
1970年,《新世界译本》的第二部修订本发行,附有脚注的第三部修订本则于1971年发行。 在1984年耶和华见证人举行的“王国的扩展”大会中,社方发行了一部英文的修订参考本,其中含有在1950至1960年初提出,但加以彻底修订过的边注(相互参照)经文。这部译本是为认真的圣经研究者而设计的,其中含有超过12万5,000节边注经文、逾1万1,000个脚注、详细的经文汇编、多幅地图和43篇附录文章。此外,社方在1984年也出版了1984年修订版的普通版本,其中含有边注经文,但却没有脚注。
60种语言的新世界译本圣经合计印制数量到2007年达到1亿4500万册。是当今发行量很大的圣经之一

现代中文译本,

是圣经公会于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年又参考教友之意见,出版《现代中文译本修订版》。它主要对象是刚接触《圣经》的读者。此译本的翻译工作开始于1971年,由许牧世教授、骆维仁博士、周联华博士、王成章博士和焦明女士等人所翻译。
圣经公会鉴于华人最常用的《圣经和合本》的一些字句对某些读者(尤其是初信或教外的)暗晦难明、生硬拗口,甚至造成误解(这是由于《和合本》的语言属于白话文运动的早期,许多语词用法已与现代中文白话文的使用习惯有不少差距)。此外,《和合本》是以1885年出版的《英国修订本》(English Revised Version) 为翻译蓝本, 并参考《钦定本》(King James Version),而不是直接从原文翻译,转译过程中难免出现错译的情形。再者,当时根据的原文抄本无论从数量或素质而言都不能与现存的抄本相比。因应不少教内人士呼吁重译的声音,圣经公会遂决定推出符合现代白话文,通顺易懂、又具时代特色的新版《圣经》

影响
现代中文译本文字较和合本更符合现代汉语使用习惯,也参考较新圣经考古,以及对照联合圣经公会审订的古希伯来文、希腊文标准版新旧约圣经的原文来修正了和合本的一些错误翻译,不少教友都会拿现代中文译本作为比对的参考,以帮助理解经文。但一般而言,由于官话版和合本圣经的历史悠久,已在教友间产生了根深蒂固的权威性,现代中文译本在教会依旧无法成为足以取代和合本的标准华语版本。
[编辑]争议
此译本的〈罗马书〉8:3说:摩西的法律因人性的软弱而不能成就的,上帝却亲自成就了。上帝差遣自己的儿子,使他有了跟我们人相同的罪性,为要宣判人性里面的罪,把罪除去。有认为此节译文容易令人误解它在说耶稣基督有罪性,与一般基督教正统信仰看似矛盾。

❻ 现代圣经中是否对最原始版本的圣经有曲解

这个问题基督徒就不好回答了。因为基督徒坚信圣经不是个人书写的,而回是上帝借凡人的手记录的,因此答虽然版本不同文字不同但内容是一致的。那么如果现代圣经是对原始版本有曲解,那就说明圣经并非神的授意而写所以才有曲解。既然是凡人书写那么就会有错误、曲解甚至编造乃至谎言,基督徒的信仰都构筑在谎言上。但如果都是秉承神的旨意所写,那就不存在曲解,那么现代圣经如果有任何的错漏都只能说明要么神刻意误导人类要么耶和华根本就不是唯一的真神。

❼ 新译本《圣经》和现代中文译本圣经相比,哪一个更好

这个在我个人看来没抄有哪个好哪袭个更好的区别,都是圣经,记载的都是神所默示的话语,所传讲的都是真理,无非根据个人文化底蕴、喜好不同而有所区别罢了。
个人建议,还是应当以和合本圣经为主,其他版本圣经作为辅助参考。因为现在教堂牧师分享讲道时还是以和合本圣经为主的。个人灵修可以采用现代中文译本。
我个人查考圣经,包括回答一些问题时,有时还需要参考下英文原文呢(虽然我英文水平很烂,呵呵)。

❽ 圣经 版本

哦,圣经中的“上帝版”是相对于“神版”来说的,就是在《圣经》中每当提到上帝这个名词的时候,上帝版用“上帝”两个字,而“神版”用“神”这个字。
只是习惯不同,上帝就是独一真神,所以没有谁对谁错之说。
《中文和合本》圣经,一般是相对“现代汉语版”圣经来说的。
《中文和合本》中的圣经在大约100年前就已经译好(1909年),当时中国的白话文运动还没有开始(新文化运动开始在1911年),《中文和合本》圣经就已经是白话文了。但是毕竟是百年的文字了,后来虽然将很多地名、人名改成了现代的翻译方法,加入现代标点,还是有些部分的文字比较拗口
比如说:眼睛就了亮了——现在很多小孩不知道这是什么意思。
所以在1980年代之后出了《现代汉语版》的圣经,跟《中文和合本》比起来,现代汉语版的圣经,文字更通俗易懂。
但是毕竟《中文和合本》的圣经已经推广流传了百年之久,所以现在教堂中大部分用《中文和合本》圣经,信徒之间交流,牧师讲道,也多依照此版本圣经进行。
《灵修版》圣经,其基础依然是《中文和合本》,只是在经文后面附有一些跟经文有关又涉及到信徒信仰生活的问题,让信徒灵修默想。
该版圣经,我认为适合对圣经道理有一定理解的人使用。
另外还有《启导本》圣经,和《串珠版》圣经
《串珠版》圣经适合一些对圣经有一定研究,或者愿意深入研究的人使用。

《启导本》圣经对经文有很多注释和解说,非常适合那些刚刚接触圣经,愿意了解主话语真谛的人。

如果楼主有意选择圣经的话,我的建议是买一本《启导本圣经》,(60几元),这样你就不会被有人随意曲解圣经上的话语而迷惑了。
同时买一本小的《中文和合本》圣经,(9.9元),这样方便携带,也方便查经、交流。
(我家里十数本圣经——我们经常用的也就这两种)。

我们这辈子为身体买衣服鞋袜,不知道花费了多少金钱
反过来,为我们的灵魂,花费点钱,我觉得值得过。:)

❾ 圣经的现代翻译版和和合本有多大的区别

  • 《圣经和合本》又名《和合本》,由来自不同基督教派的成员联合翻译而成,翻译工作以圣经英文钦定译本的修订本(Revised Version)为基础,并辅以圣经原文作为核验。整个过程始于1890年,当时的计划中包含三个版本的和合本圣经——两本文言文译本和一本白话文译本。翻译于1919年完成,一本混合的(amalgamated)文言文版圣经和一本白话文版圣经从此诞生。随着五四运动和新文化运动的开始,和合本圣经成为 了中国第一本用白话文出版的译著。此版特点为:一、译文为白话,为凡识字的人所能了解。二、译文需为普通的语言,不用本地土话及方言。三、文体易解,但也清丽可诵。四、译文需与原文切合。五、难解之处,应竭尽所能,直接译出,不可仅译大意。

  • 现代中文译本,是于1979年出版的中文圣经译本,又于1997年出版《现代中文译本修订版》,对象是刚接触《圣经》的读者。译者有鉴于华人最常用的《圣经和合本》字句暗晦难明,与现代中文的文句有差距。其次,考古学发现许多较接近使徒时代的原文圣经抄本,用此作为译本的依据,更能有效阐明真理。故此译者决定出版通顺易懂、又具时代特色的《圣经》。此译本特色为: 一、译文忠实地传达原文的意思。二、以「意义相符、效果相等」为原则翻译。三、口语形式胜于书写形式。必须让基督徒与非基督徒同样能懂。使人一读就懂,一听就明。四、适合中学程度人士用语。五、采用普遍的国语。

总结:

  1. 和合本古卷参考较少,较现代译本可能会有更多来源上的差错。

  2. 和合本虽然也“易解”,现代译本相比语言更通俗易懂,是“具时代特色”的“口语”。

我个人还是觉得和合本好一些,语言不是越简单越好;和合本也有修订过,来源上增加了一些新的古卷。

望采纳谢谢!

❿ 中文圣经有几种版本

和合本圣经(Chinese Union Version)是现在使用最普遍的一种中文译本。1890年在上海第二次的宣教士会议时,决定推派代表来翻译通用的译本。所以三个委员汇出三种译本,一种是浅文理的新约(浅文理之意即比较文言文,但不是那么深),然后再翻文言文的新约。

1907年,出版国语新约和合本,就是用白话文的国语新约。1919年,出文理跟国语的新旧约,所以那时候和合本就全部和在一起出版。至今大部份的教会用的圣经仍是和合本的译本。事实上,这八十年间还是没有一个译本能够完全地取代和合本;虽然和合本当时所用的一些名词,或者一些文法的方式,我们今天读时可能有一点点不习惯,但是基本上此译本的翻译因为这三方面都做非常地好,所以现在固然有新的编译版,但是很少能够完全取代它。


简体中文的和合本圣经


思高本圣经

圣经思高本是现在华语天主教(罗马公教)人士使用得最普遍的一种译本。此译本的出版起源自1924年,在上海举行的天主教会议决定翻译《圣经》。天主教修会方济各会于1945年着手翻译,1948年迁往香港继续翻译工作。花了九年时间翻译旧约,再用六年时间翻译新约,于1968年正式出版。这是第一部翻自原文的公教圣经全译本。

香港思高圣经学会(方济各会雷永明神父主持)是这个公教圣经全译本的翻译和出版单位,所以通称“思高译本”或“思高本”。思高圣经学会在台湾的台北市设有分支-“思高圣经学会出版社”,负责在台湾出版印行思高译本。

方济各会翻译《圣经》时,有使用专门收集圣经文献的图书馆。部分译者更亲自赴以色列实地考察。翻译时,除使用原文外,参考的考古文献则多以法、德两文记载和教会用的拉丁文。



《圣经新世界译本》是由基督宗教非传统教派耶和华见证人的守望台圣经书社所发行的圣经译本。同时作为非卖品《圣经》在世界范围内也颇有影响力。英语版的新世界译本根据希伯来文和希腊文圣经原文直译(LORD 的翻译有问题)而成,中文版的新世界译本《圣经》根据1984年版英语版为蓝本,经过耶和华见证人长老团集体翻译而成,不被正统改革派教会认同。耶和华见证人与正统基督教教派之间,依旧对该译本翻译的准确性存有很大的争议。


其他译本

在海外今天也有比如象“今天佳音译本”的现代中文译本,还有“圣经新译本”,但是到目前为止都还很难完全取代和合本。现在圣经中文公会在准备把“和合本”和“合译本”当中若干名词、用词、地名改为现代化的方式。






天主教:

萧静山译本

吴经熊译圣咏译义,1946年,新经全集,1948年

李山甫 申自天 狄守仁 萧舜华四人译本 ,1949年

马相伯译救世福音,1949年

思高译本,1968年

牧灵圣经,1978年


新教:

严复译马可所传福音(前四章),1908年

和合本,1904年-1919年 (浅文理新约1904)(深文理新约1906)(文理旧约)(官话新约1907,旧约1919)

朱宝惠译本 1929(新约). 1939(旧约).

王宣忱译本 1933(新约)

陆亨理国语新旧库译本 1939(新约) 1958(旧约)

萧铁笛译本 1964(新约)

新约圣经(1959译本)

新译四福音

吕振中译本,1970年

当代圣经,1974年

现代中文译本,1979年

圣经新译本,1993年


21世纪

凸桑简明圣经,2001年

圣经新世界译本(汉语版),2001年

圣经标准本,台湾浸宣出版社修订和合本,2005

圣经和合本修订版,2006年-2008年

新约全书·新汉语译本,2010年

当代译本,2010年

中文英皇钦定本,2011年

中文标准译本(新约),全球圣经促进会与Holman Bible Publishers,2011年

NET圣经(中译本), 2011-2012

NLT圣经(中译本), 2012年

圣经和合本根据拜占庭多数文本更新版,2013年